Kā atpazīt kvalitatīvu tulkojumu un uzticamu tulkošanas sadarbības partneri

Lai arī lieliskas valodu zināšanas palīdz izprast tekstus svešvalodās un noder, lai izskaidrotu draugam vai kolēģim teksta nozīmi, ar to nepietiek, lai kļūtu par profesionālu tulkotāju. Varam to salīdzināt ar futbola spēli.

Mēs visi protam spēlēt futbolu, cits labāk, cits sliktāk, bet pat tad, ja pagalma spēlēs kāds ir izcils spēlētājs, tas nenozīmē, ka viņš var doties uz profesionāļu līgu. Lai tajā iekļūtu, ir nepieciešama apmācība, treniņš, ātrums un zināšanas. Tieši tāpat ir tulkošanas profesijā – papildu talantam un interesei tulkotāji ir apguvuši dažādas prasmes un veiklus gājienus, kā arī pārzina tulkošanas rīkus un terminoloģiju, kas palīdz tekstu pārtulkot ātri, precīzi un kvalitatīvi.
 
Tulkošanas birojs vai individuāls tulkotājs?
Visbiežāk ērtāk un vienkāršāk ir nevis pašam meklēt tulkotāju, bet sadarboties ar tulkošanas biroju, kuram ir tulkotāju datubāze daudzām valodu kombinācijām. Strādājot ar tulkošanas biroju, tiek piedāvāta profesionāla attieksme un ērta saziņa, kā arī ātra pakalpojuma izpilde. Tie visi ir papildu labumi, kas atvieglo tulkojuma iegūšanas procesu, bet neaizstāj kvalitatīva darba paveikšanu.

Kā zināt, ka darbs tiek paveikts kvalitatīvi? Kas liecina par tulkotāja profesionalitāti un kādas ir adekvātas tulkojuma izmaksas? Par to lasiet šajā rakstā!

Kultūras zināšanas un jautājumu uzdošana
Profesionāls tulkotājs pārvalda ne vien valodu, bet zina arī svarīgus kultūras aspektus, kuri jāņem vērā tulkojot, lai iztulkotajā tekstā nebūtu negaidītu kultūras atšķirību radītu pārpratumu. Viens no populāriem piemēriem ir reklāmas. Ja tās nepielāgo konkrētās valsts auditorijai, var gadīties smieklīgi un arī nopietni pārpratumi, par kuriem cilvēki var smieties vai apvainoties, un rezultātā tiks nodarīts kaitējums zīmolam.
Profesionāli tulkotāji nebaidās uzdot jautājumus, ja kaut kas avottekstā nav skaidrs. Tādējādi iespējams nodrošināt visprecīzāko un kvalitatīvāko tulkojumu. Tie var būt jautājumi par terminoloģiju, kuru klients iesaka lietot, kā arī piefiksētas kļūdas vai neskaidrības tekstā, kas var tikt pārnestas tulkojumā, ja netiek precizētas.

Labs tulkotājs ir ieinteresēts, lai gala rezultāts būtu pielāgots konkrētā klienta prasībām, tāpēc iedziļināsies teksta veidā un specifikā.

Tulkošanas rīku priekšrocību izmantošana
It īpaši tehniskos tulkojumos, taču arī citu nozaru tulkojumos, tulkotāji ņem palīgā tehniskos tulkošanas rīkus, kas atvieglo procesu. Ir programmas, kuras uzkrāj tulkoto tekstu atmiņu, līdz ar to tulkošanas biroji var veidot katram klientam un uzņēmumam atsevišķu tulkoto dokumentu un tekstu krātuvi, kurā saglabāsies termini, kas jāievēro klienta nozarē. Šī ir būtiska iezīme, kas atšķir profesionālu pakalpojumu sniedzēju no nepieredzējuša, kurš var kļūdīties terminu lietojumā.


Izglītība un nozares zināšanas
Visbiežāk tulkotājiem ir profesionāla augstākā izglītība tieši tulkošanas nozarē, tomēr dažos gadījumos tulkotāji ir apguvuši augstskolā citu specialitāti, piemēram, medicīnu vai jurisprudenci. Šādiem tulkotājiem, papildus zināšanām konkrētajā jomā, piemīt izkoptas valodu prasmes un ir uzkrāta praktiska pieredze tulkošanā un darbā ar tekstiem. Šāds nozares speciālists ir ļoti vērtīgs tieši nozares tekstu tulkošanā, jo precīzi pārzina visu terminoloģiju, pilnībā izprot teksta nozīmi un brīvi orientējas tēmā.

Profesionālu tulkotāju raksturo arī iezīme, ka viņš neuzņemsies tulkot tekstu jomā, kuru nepārzina. Piemēram, medicīnas tekstus nevarēs tulkot jebkurš, šajā nozarē ir nepieciešamas paplašinātas zināšanas. Taču tas, kurš tulko medicīnu, varēs tulkot arī vispārīgus tekstus, kuros nav specifisku terminu.

Kvalitatīva tulkojuma izmaksas
Vislabākās kvalitātes tulkojums nebūs ļoti lēts. Tulkotājs iegulda daudz darba, lai tulkojums būtu precīzs un neatšķirtos no avota teksta, tādēļ viņa darbs ir jānovērtē.

Lai nodrošinātu atbilstošu kvalitāti un ļautu klientam nepārmaksāt, tulkošanas birojs Tulkot.lv piedāvā divus pakalpojumu veidus – klienti, kuriem svarīgi iegūt izpratni par tekstu un kuriem ir svarīgas mazākas izmaksas, var izvēlēties tulkojumu bez korektūras. Savukārt klienti, kuru iesūtītais darbs ir oficiāls dokuments vai publicējams teksts, var izvēlēties tulkojumu ar korektūru. Otrais variants nozīmē, ka sākumā pie teksta strādā tulkotājs, pēc tam piesaista vēl otru speciālistu - korektoru, kuram mērķvaloda ir dzimtā valoda. Šāds pakalpojumu caurspīdīgums ļauj saņemt tulkojumu, kurš ir atbilstošs konkrētajai vajadzībai.

Tulkotāja darbs ir daudzpusīgs, precīzs un aizraujošs, kā arī bagāts ar pārsteigumiem un jaunu informāciju, jo tulkotāji ir izlasījuši katru tulkoto tekstu, kas var būt par jebkuru tēmu. Šī ir ļoti interesanta un dinamiska profesija, kas palīdz sazināties cilvēkiem no dažādām valstīm un kultūrām. Lai izdodas atrast kvalitatīvu un profesionālu tulkošanas pakalpojumu sniedzēju!